2025年復活節福音佈道會 - 與華夏聖經教會東堂玻璃海團契
“3 我当日所领受又传给你们的,第一就是:基督照圣经所说,为我们的罪死了, 4 而且埋葬了,又照圣经所说第三天复活了; 5 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看; 6 后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的; 7 以后显给雅各布看,再显给众使徒看; 8 末了也显给我看,我如同未到产期而生的人一般。”
哥林多前書 15:3-8
1.
童声合唱:
a.
《
you rise me up》
b.
《萱草花》
加拿大 Richmond hill 少儿合唱团
2.
两支长笛与钢琴三重奏:
《青年以实玛利人三重唱 》 选自《基督的童年》作品二十五号 作曲:埃克托·柏辽兹[AH1]
L'enfance du Christ, Op 25: Trio
des Jeunes Ismaëlites Music:
Hector Berlioz
Trio : Audrey Zhu 朱恩平;Priscilla
Yu 余立敏, Ivy
He 何秋怡
3.
女高音獨唱:
a.
He shall feed his flock, like a shepherd Music:
Handel[AH2]
独唱:钟文敏, 钢琴: 何秋怡
b.
俄罗斯民歌: ‘’夜莺‘’ 作词:捷尔维格作曲:阿里亚比耶夫
独唱: 钟文敏, 钢琴:何秋怡,长笛:余立敏
4.
佳平見證
5.
女聲合唱
b.
《世界赠予我的》
Richmond Hill 女子合唱團,天恩藝術家團契小樂隊伴奏
6.
長笛四重奏:
a.
我靈鎮靜 (調寄“芬蘭蒂亞”) J. Sibelius [AH4]
b.
德國舞曲
L. van Beethoven
長笛:陳國超,余立敏,余思语,朱恩平 ,
7.
中提琴独奏:
嘆聲曲 「Vocalist」 S.
Rachmaninoff [AH5]
中提琴:Alicia Zhu 朱馨平,天恩艺术家团契室内乐伴奏
龔牧師講道(上)
8.
小提琴獨奏:
奇異恩典变奏曲 American Melody[AH6] , Arr. by
B.S. Ro
Violin: Saen Lim,
Piano: Aster Lai
a.
Thy Rebuke; Behold and see
b.
But thou did not leave
男高音:Liwei He, 钢琴: 何秋怡
[AH1]《青年以实玛利人三重唱》选自埃克托·柏辽兹(Hector Berlioz)的作品《基督的童年》(L'Enfance du Christ),作品编号25。这部作品创作于1854年,是一部神剧,分为三部分,描述了耶稣基督童年时期的故事。
三重唱出现于第二部分结尾,描述圣家庭逃往埃及途中,受到以实玛利人(Ismaélites,圣经中亚伯拉罕后裔)的收留与庇护,三位青年以实玛利人以三重唱形式表达对神圣家族的欢迎与祈祷。
[AH2]“He
Shall Feed His Flock Like a Shepherd” 是作曲家乔治·弗里德里希·亨德尔(George
Frideric Handel)创作的清唱剧《弥赛亚》(Messiah)中的一首著名咏叹调。
歌词取自《以赛亚书》40章11节和《马太福音》11章28-29节: “他必像牧人牧养自己的羊群,用膀臂聚集羊羔抱在怀中,慢慢引导那乳养小羊的。”
“凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享安息。”
[AH3]《因祂活著》(Because He Lives)是一首由美國福音音樂作家比爾·蓋瑟(William J. Gaither)和葛洛莉亞·蓋瑟(Gloria Gaither)夫婦於1971年創作的著名聖詩。
chinachristiantimes.com+4heraldmonthly.ca+4twbc.org.hk+4 創作背景:
20世紀60年代末,美國社會動盪不安,藥物濫用和種族關係緊張等問題層出不窮。在這樣的環境下,葛洛莉亞發現自己懷孕了,對未來充滿憂慮。然而,在一個夜晚,她感受到內心的平安和喜悅,意識到因為耶穌基督的復活,她可以勇敢地面對未來。這種體驗促使她寫下了《因祂活著》的歌詞,表達了對主活著的確信和對未來的盼望。‘
歌詞中文翻译(常用版本)
神差爱子,人称祂耶稣,
祂赐下爱,医治宽恕;
死里复活,显明祂是救主,
空坟墓就是我的证据,因祂活着!
因祂活着,我能面对明天,
因祂活着,不再惧怕;
我深知道,祂掌管明天,
生命充满了希望,只因祂活着。
[AH4]《我靈鎮靜》(Be Still, My Soul)是一首深受基督徒喜愛的聖詩,其旋律取自芬蘭作曲家尚·西貝流士(Jean
Sibelius)於1899年創作的交響詩《芬蘭頌》(Finlandia)。
歌詞原作者為18世紀德國女作家卡塔琳娜·馮·施萊格爾(Katharina von Schlegel,1697–1765),她在德國復興運動時期是一位活躍的婦女領袖。 這首詩歌的主題是「我們的力量,來自安靜的信靠神的引領」,創作的依據是詩篇四十六篇10節:「你們要休息,要知道我是神!」及以賽亞書三十章15節:「你們得力在乎平靜安穩」。
約在一百年後,蘇格蘭自由教會的珍·博思威克(Jane
L. Borthwick,1813–1897)將這首詩歌從德文翻譯成英文,使其廣為流傳。
以下是《我靈鎮靜》的歌詞:
[AH5]谢尔盖·瓦西里耶维奇·拉赫玛尼诺夫(Sergei Vasilyevich
Rachmaninoff,1873–1943)是俄罗斯后浪漫主义时期的杰出作曲家、钢琴家和指挥家。他的音乐作品以深情的旋律和丰富的和声著称,深受俄罗斯民族音乐传统的影响。
无词的设定进一步拓展其普世性——基督徒可从中听见“圣灵的叹息”(《罗马书》8:26),或将其哀而不伤的旋律视为“在基督里有永生”的教义回响。正因如此,这首本无宗教意图的纯音乐,被广泛运用于基督教社群:它化作对永生的宁静盼望;灵修默想时,其无词特性与《诗篇》的“无声呼求”共鸣;它成为基督受难与复活的情感注脚。搭配《诗篇》23篇“耶和华是我的牧者”,将其升华为“无言的祷告”。然需谨记,这份宗教色彩实为听者与时代的文化赋予,却恰印证了音乐超越言语的永恒神性。
[AH6]《奇异恩典》(Amazing Grace)是一首广为传唱的基督教赞美诗,其歌词由英国牧师约翰·牛顿(John Newton)于1779年创作。 牛顿早年曾从事奴隶贸易,但在一次海上遇险后,他经历了深刻的信仰转变,最终成为牧师。
这首诗歌表达了他对上帝恩典的深切感激,强调无论罪孽多深,神的救赎始终存在。《奇异恩典》自创作以来,已成为英语世界最受欢迎的赞美诗之一,传递了希望、救赎和宽恕的信息。
歌詞中文翻译(常见版本)
奇异恩典,何等甘甜,
我罪已得赦免!
前我失丧,今被寻回,
瞎眼今得看见!
[AH7]男高音獨唱選自 神劇《彌賽亞》第二部份
作曲:Handel
韓德爾
27 凡看見我的都嗤笑我
All they that see Him, laugh Him to scorn,
they shoot out their lips, and shake their heads
saying,
凡看見我的都嗤笑我。他們撇嘴搖頭,說, (詩篇 22:7)
29 辱罵傷破了我的心
Thy rebuke hath broken His heart;
He is full of heaviness.
He looked for some to have pity on Him, but there was
no man;
neither found He any to comfort Him.
辱罵傷破了我的心。我又滿了憂愁。
我指望有人體恤,卻沒有一個。
我指望有人安慰,卻找不著一個。
(詩篇69:20)
30 你們要觀看、有像這臨到我的痛苦沒有
Behold, and see if there be any sorrow like unto His
sorrow.
你們要觀看、有像這臨到我的痛苦沒有、 (耶利米哀歌1:12)
《路加福音》23:50-56
31 因受欺壓和審判他被奪去
He was cut off out of the land of the living:
for the transgression of Thy people was He stricken.
他受鞭打,從活人之地被剪除,
是因我百姓的罪過…… (以賽亞書53:8)
32 因為你必不將我的靈魂撇在陰間
But Thou didst not leave His soul in hell;
nor didst Thou suffer Thy Holy One to see corruption.
因為你必不將我的靈魂撇在陰間.
也不叫你的聖者見朽壞。 (詩篇16:10)
